Tiếng Việt còn thiếu từ vựng

google.com.vn

Đã tốn tiền
Người hơn tuổi là anh hoặc chị, 1 từ là cho biết giới tính. Nhưng ít tuổi hơn là em, thì phải thêm từ em trai hay em gái mới biết giới tính, sao ko sinh ra từ nào đó để biết giới tính luôn như tiếng Hán là đệ với muội?
Người ít tuổi hơn bố mẹ là cô với chú, cũng 1 từ là cho biết giới tính, nhưng nhiều tuổi hơn lại là bác, lại phải thêm bác trai bác gái, sao ko sinh ra 1 từ nào đó nói là biết luôn? Cái này tiếng Hán e ko biết lắm, chỉ biết bá phụ với bá mẫu thì hình như là bác bên bố hay bên mẹ thì phải?
Còn nhiều từ nữa mà tiếng Việt chưa có phải dùng cụm từ, sao các cụ ko sinh ra 1 từ chuyên biệt các bác nhỉ :D


via theNEXTvoz for iPhone
 
Ở miền Bắc còn đỡ, 1 số vùng ở miền nam thì gọi cả anh/em của mẹ là cậu, chị/ em của mẹ là dì,...
 
Người hơn tuổi là anh hoặc chị, 1 từ là cho biết giới tính. Nhưng ít tuổi hơn là em, thì phải thêm từ em trai hay em gái mới biết giới tính, sao ko sinh ra từ nào đó để biết giới tính luôn như tiếng Hán là đệ với muội?
Người ít tuổi hơn bố mẹ là cô với chú, cũng 1 từ là cho biết giới tính, nhưng nhiều tuổi hơn lại là bác, lại phải thêm bác trai bác gái, sao ko sinh ra 1 từ nào đó nói là biết luôn? Cái này tiếng Hán e ko biết lắm, chỉ biết bá phụ với bá mẫu thì hình như là bác bên bố hay bên mẹ thì phải?
Còn nhiều từ nữa mà tiếng Việt chưa có phải dùng cụm từ, sao các cụ ko sinh ra 1 từ chuyên biệt các bác nhỉ :D


via theNEXTvoz for iPhone
Đủ nhưng chưa tối giản thôi. Thíu chỗ nào?
 
Người hơn tuổi là anh hoặc chị, 1 từ là cho biết giới tính. Nhưng ít tuổi hơn là em, thì phải thêm từ em trai hay em gái mới biết giới tính, sao ko sinh ra từ nào đó để biết giới tính luôn như tiếng Hán là đệ với muội?
Người ít tuổi hơn bố mẹ là cô với chú, cũng 1 từ là cho biết giới tính, nhưng nhiều tuổi hơn lại là bác, lại phải thêm bác trai bác gái, sao ko sinh ra 1 từ nào đó nói là biết luôn? Cái này tiếng Hán e ko biết lắm, chỉ biết bá phụ với bá mẫu thì hình như là bác bên bố hay bên mẹ thì phải?
Còn nhiều từ nữa mà tiếng Việt chưa có phải dùng cụm từ, sao các cụ ko sinh ra 1 từ chuyên biệt các bác nhỉ :D


via theNEXTvoz for iPhone
thế fen có biết trong tiếng Anh, gọi ông thông gia hoặc bà thông gia bằng gì không? :doubt:
 
thế fen có biết trong tiếng Anh, gọi ông thông gia hoặc bà thông gia bằng gì không? :doubt:
E biết mỗi mẹ vợ là mother in law thì phải, nhưng mình gần với tiếng Hán hơn, như bố vợ bên Hán 1 từ cữu là đủ, dài dòng ra thì mới là nhạc phụ, nhạc mẫu, còn ko thì dùng từ nhạc cũng đủ

via theNEXTvoz for iPhone
 
Người hơn tuổi là anh hoặc chị, 1 từ là cho biết giới tính. Nhưng ít tuổi hơn là em, thì phải thêm từ em trai hay em gái mới biết giới tính, sao ko sinh ra từ nào đó để biết giới tính luôn như tiếng Hán là đệ với muội?
Người ít tuổi hơn bố mẹ là cô với chú, cũng 1 từ là cho biết giới tính, nhưng nhiều tuổi hơn lại là bác, lại phải thêm bác trai bác gái, sao ko sinh ra 1 từ nào đó nói là biết luôn? Cái này tiếng Hán e ko biết lắm, chỉ biết bá phụ với bá mẫu thì hình như là bác bên bố hay bên mẹ thì phải?
Còn nhiều từ nữa mà tiếng Việt chưa có phải dùng cụm từ, sao các cụ ko sinh ra 1 từ chuyên biệt các bác nhỉ :D


via theNEXTvoz for iPhone
Theo tôi thấy tiếng việt chính là kiểu ngôn ngữ theo cấu trúc như vậy. Có rất nhiều trường hợp trong tiếng Việt như vậy.
Ví dụ:
- Các loại xe: xe ghép với đặc tính của loại xe đó thì ra tên gọi
Xe máy, xe đạp, xe tải,... trong khi tiếng anh thì là motorbike, bicycle, truck, car,...
 
E biết mỗi mẹ vợ là mother in law thì phải, nhưng mình gần với tiếng Hán hơn, như bố vợ bên Hán 1 từ cữu là đủ, dài dòng ra thì mới là nhạc phụ, nhạc mẫu, còn ko thì dùng từ nhạc cũng đủ

via theNEXTvoz for iPhone
trường hợp thế này nhé, fen có con, và con fen cưới vợ, thì ông thông gia bên kia, giả sử tên là Long chẳng hạn. Một hôm, fen đang nói chuyện với bạn, thì gặp ông thông gia, fen giới thiệu như thế nào?
He is (the) --------------- :look_down: từ mà tôi có thể nghĩ ra chỉ là "father of my daughter-in-law" :byebye:
 
Tiếng Hán: phụ thân, phụ mẫu, sư phụ (không biết nam hay nữ)
Tiếng Việt: cha, mẹ, thầy, cô
Vậy fen nghĩ sao về ví dụ trên ;)
 
thằng nào bảo tiếng hán gọi nhau là đệ với muội, đọc truyện ít thôi
cứ ko phải ít hơn thì gọi ca ca tỷ tỷ hết cho lành
còn ít tuổi thì cứ mm (mỹ muội, dịch thuần là múi mít :beauty:) và tiểu thịt tươi nhá
 
Theo tôi thấy tiếng việt chính là kiểu ngôn ngữ theo cấu trúc như vậy. Có rất nhiều trường hợp trong tiếng Việt như vậy.
Ví dụ:
- Các loại xe: xe ghép với đặc tính của loại xe đó thì ra tên gọi
Xe máy, xe đạp, xe tải,... trong khi tiếng anh thì là motorbike, bicycle, truck, car,...
Cấu trúc ghép là có yếu tố phức tạp, còn nếu có đặc trưng thì toàn từ đơn 1 tiếng là đủ : bố, mẹ, con, dì, chú, cậu, mợ, thím, ông, bà, cụ, kị. Ko cái nào dùng đến 2 từ, Nên thay vì em trai, mình có thể sinh ra thêm 1 từ như đệ bên Hán là đc, ví dụ gọi em trai là nỡm chả hạn :sexy_girl:

via theNEXTvoz for iPhone
 
in-law
first/second/third/fourth/fifth cousin once/twice/three times removed
Văn hoá nó giản tiện bớt mối quan hệ thì nó dùng từ ghép thôi.
 
Tiếng Hán: phụ thân, phụ mẫu, sư phụ (không biết nam hay nữ)
Tiếng Việt: cha, mẹ, thầy, cô
Vậy fen nghĩ sao về ví dụ trên ;)
Sư phụ là nam nha, còn sư mẫu là nữ
Tiếng Hán gọi thân phụ thân mẫu là nói về bố mẹ mình khi nói với người khác rồi thím,
Tiếng Việt mình sinh ra thầy với cô nhưng cũng chỉ có từ thầy mới chuẩn , từ cô đúng là phải nói đủ : cô giáo

via theNEXTvoz for iPhone
 
Sư phụ là nam nha, còn sư mẫu là nữ

via theNEXTvoz for iPhone
Vậy thì khác gì với cái fen đang ý kiến về tiếng Việt. Phụ thân, phụ mẫu, sư phụ, sư mẫu trong khi tiếng Việt là Cha, mẹ, thầy, cô. Ngồi vạch lá tìm sâu thì cái nào chả có vấn đề.
 
Back
Top