AxleTheRed10
Member
Anh là người nghĩ ra cái slogan "Think different" hay sao mà dám khẳng định nó được dùng như trạng từ ? Mà cho dù có thế đi chăng nữa, thì việc cố tình dùng sai tính từ như trạng từ cũng không ảnh hưởng quá nghiêm trọng đến ngữ nghĩa của câu. Còn dùng sai dạng thì của động từ lại là câu chuyện khác.Make in Vietnam là Làm tại Việt Nam
Làm mọi thứ tại Việt Nam đó bạn, thay vì làm tại China và đóng mác Việt Nam. Tinh thần của nó là vậy.
Make là chủ động, ý muốn nói hãy làm tại Việt Nam. Chủ thể ở đây các công ty khởi nghiệp, không phải món đồ.
Trong bài viết nó có giải thích khá rõ ràng, chỉ là bạn quá cố chấp với tinh thần vặn vẹo thôi.
Vì sao Ruy lại bảo bạn cố chấp vặn vẹo?
Vì Think Different bạn hiểu sai rồi, giải thích cũng sai luôn.
Ý nghĩa của nó là Nghĩ khác đi. Different là tính từ dùng như trạng từ, chứ không phải tính từ dùng như danh từ.
Như đã nói ở trên, chế cái gì thì chế nhưng đừng có chế dạng của ĐỘNG TỪ xong rồi ngụy biện "cố tình sai để tạo điểm nhấn". Động từ các dạng khác nhau dùng ở các thì khác nhau, tạo ra nghĩa khác nhau cho câu.
Ví dụ:
I have a son = Tôi có một đứa con trai.
I had a son = Tôi ĐÃ TỪNG có một đứa con trai (hiện tại bây giờ không còn nữa, nó chết/mất tích/bỏ đi/từ cha rồi).
Anh thấy dùng sai dạng của động từ nó khiến nghĩa khác đi hoàn toàn chưa ?
Đây không phải là vặn vẹo, đây là những quy tắc cơ bản buộc phải tuân theo khi sử dụng ngôn ngữ.
Quay trở lại với chủ đề, anh muốn sử dụng chữ MAKE để nghe cho nó "chủ động" cũng được, hãy bảo đảm nó có đủ Subject, Object để trả lời được câu hỏi "Ai MAKE ?" và "MAKE cái gì ?"
Một số gợi ý:
"[Hãng sx] make(s) [this product/tên sp] in Vietnam"
"We make [this product/tên sp] in Vietnam."
Muốn dùng chữ MAKE để nghe cho nó "chủ động" thì làm ơn đừng có cắt cái Object của nó, khiến cho no bị vô nghĩa. Tương tự, nếu muốn dùng như thể mệnh lệnh/truyền khiến như một câu khẩu hiệu ? Đây là gợi ý:
"Make it in Vietnam"
Ít nhất phải có object là "It" chứ tuyệt đối không cắt bỏ tùy tiện. Giống như logo của Nike là "Just do it" chứ không phải "Just do"
Hoặc đơn giản là cứ thuần Việt là xong.
Tóm lại, việc cố tình dùng sai chính tả, ngữ pháp để tạo điểm nhấn không có gì mới nhưng anh buộc phải hiểu ngôn ngữ để "cố dùng sai một cách có nghệ thuật". Cái câu "Make in Vietnam" đúng là cố tình dùng sai, nhưng là dùng sai một cách dốt nát, bởi những kẻ thiếu hiểu biết về ngôn ngữ nên mới tạo ra cái sai lố lăng như vậy. Anh nên ngừng bao bao biện cho sự dốt nát, và tiện thể nhớ dùm tôi chế cái gì thì chế đừng chế cách dùng động từ trong Tiếng Anh.
Last edited: