Sao phải dùng từ 'ke ga' mà không là sân ga, cửa ga, trạm chờ...

Status
Not open for further replies.
Sân dùng ko đúng, quai tiếng pháp mà bến nơi phương tiện đến đi, như bến xe miền đông, chả ai gọi sân xe miền đông
Bến = gare = station
Sân/ sàn = quai = platform, là một phần của 1 ga tàu, bến xe, nơi để đón, đưa, cho khách chờ, lên xuống tàu/xe, và xếp dỡ hàng hóa.
 
Bến = gare = station
Sân/ sàn = quai = platform, là một phần của 1 ga tàu, bến xe, nơi để đón, đưa, cho khách chờ, lên xuống tàu/xe, và xếp dỡ hàng hóa.
Tui thấy để là "sân ga" nghe cho nó bình dân, thân thuộc.
Bất kỳ ai cũng hiểu.
Tự nhiên để cái chữ "Ke ga", là từ chuyên ngành thì ai mà hiểu?! Mục đích cuối cùng là để dành cho dân hiểu và đi lại chứ có phải là để cho những kẻ trong ngành hiểu đâu.
 
Ke ga = quai de gare = station platform = sân ga.
Tôi ủng hộ sửa luật để dùng sân ga.
Tôi không hiểu rõ lắm từ Ke ga, nhưng từ sân ga thì tôi hiểu là khoảng sân trước cửa ga hoặc trong ga khá rộng, không phải là chỗ lên xuống tàu, không phải là Platform, tôi hiểu là phần không gian gắn với 1 line tàu hoặc một đường ray. Khi đi tàu ở Việt Nam tôi hay thấy nhà ga thông báo tàu vào đường sắt số (1,2,3...), ở nước ngoài thì nó thông báo tàu vào platform số (1,2,3,..)
 
Thg nào đặt cái tên lạ vậy… hết phố chuyên doanh, vòng xuyến, rồi giờ đến KE GA…
Bị lậm chữ tập thể à
Cửa số 1 / Cổng số 1 / Ga số 1 / đường (sắt) số 1 … thiếu gì từ … đây là phương tiện công cộng dùng cho đa số ng dân thì dùng từ dễ hiểu phổ cập
 
Từ này có từ trc nhưng ít dùng, giờ có thì cũng có từ tương đương như sân ga rồi dùng cho nó tiện. Dùng từ cũ chi cho dễ gây rối rắm.
 
Tui thấy để là "sân ga" nghe cho nó bình dân, thân thuộc.
Bất kỳ ai cũng hiểu.
Tự nhiên để cái chữ "Ke ga", là từ chuyên ngành thì ai mà hiểu?! Mục đích cuối cùng là để dành cho dân hiểu và đi lại chứ có phải là để cho những kẻ trong ngành hiểu đâu.
:LOL: cái gì cũng phải đúng với thông số, chữ cũng phải đúng với luật thì nếu sau này xảy ra sự cố/ tai nạn thì đi cãi nhau chí chóe đấy. Giống như cái bùng binh với vòng xoay và vòng xuyến đấy thôi.
 
Tôi không hiểu rõ lắm từ Ke ga, nhưng từ sân ga thì tôi hiểu là khoảng sân trước cửa ga hoặc trong ga khá rộng, không phải là chỗ lên xuống tàu, không phải là Platform, tôi hiểu là phần không gian gắn với 1 line tàu hoặc một đường ray. Khi đi tàu ở Việt Nam tôi hay thấy nhà ga thông báo tàu vào đường sắt số (1,2,3...), ở nước ngoài thì nó thông báo tàu vào platform số (1,2,3,..)
Tôi nghĩ mấy chục năm về trước nhiều bến tàu/xe nó nhỏ như cái bến xe bus cỡ lớn bây giờ.
Dân đến bến là ra phía trước đón xe luôn nên ra ´sân ga´ phía trước cửa đón xe cũng không có gì lạ.

Đặt từ Ke ga về mặt kỹ thuật không có gì sai, nhưng về mặt truyền thông, giao tiếp thì hơi tệ đặc biệt là không có chú thích, giải thích thêm gì. Dân chắc quá nữa chả biết nó là cái gì. Nói sân ga có thể không đúng kỹ thuật nhưng ai cũng hiểu.

Mà vài tháng là quen thôi.
 
Ai cũng hiểu vụ này không phải ke ga hay sân ga gì cả, chỉ là bọn báo Tuổi Trẻ khơi mào phân biệt vùng miền thôi, tính ra phải trảm bọn này đầu tiên vì tụi nó pbvm cực kỳ tinh vi, thậm chí mấy ý kiến pbvm mất dạy mà nó vẫn cho đăng hết.
Lũ suxvat Tuổi Trẩu, chửi bao lần làm báo mất dạy đ chừa
 
Gọi ´ga´ thôi được không nhĩ?

Chào mừng quý khác đến bến Metro bến thành, ga số 2?
 
Dùng từ mượn cho nó sang mồm :D

lúc mới sang Nhật, đi tàu thấy phiên âm từ platform (là cái từ chỉ ke-ga) thành ホーム(hô-mự) cũng thấy lạ, hỏi JPese thì bảo kiểu nó thế,  
phiên âm đủ thì dài, nên ngta chỉ lấy đoạn cuối cho nó ngắn, lol

platform→プラットホーム(pư-ra-tộ-hô-mự)→ホーム​

 
chưa quen thì giờ quen, mai mốt dân ngày nào cũng đi metro, nói mồm, giao tiếp với nhau ke ga ke ga thì tự khắc nó thành quen thôi, giống dân gì vừa bần nông vừa khó tiếp nhận cái mới vậy nhỉ (mà thực ra chả phải mới, chính ra nó là từ xưa lắc xưa lơ)
còn bọn nào đòi sân ga mới là thức ngu học, thứ chưa bao giờ bước ra khỏi lũy tre làng mới bày đặt sân ga sân ga, đã ngu mà còn lì nữa
 
Dùng từ mượn cho nó sang mồm :D

lúc mới sang Nhật, đi tàu thấy phiên âm từ platform (là cái từ chỉ ke-ga) thành ホーム(hô-mự) cũng thấy lạ, hỏi JPese thì bảo kiểu nó thế,  
phiên âm đủ thì dài, nên ngta chỉ lấy đoạn cuối cho nó ngắn, lol

platform→プラットホーム(pư-ra-tộ-hô-mự)→ホーム​

Đm đọc phiên âm muốn đột quỵ :beat_brick:
 
mới tìm hiểu lại thì Luật đường sắt có giải thích từ này "16. Ke ga là công trình đường sắt trong ga đường sắt để phục vụ hành khách lên, xuống tàu, xếp, dỡ hàng hóa." - điều 3 luật đường sắt 2016. từ này đặc thù chuyên ngành nên ko biết thật
Cái này nó nằm sát bên đường tàu chứ đâu phải cái kí hiệu cầu thang lên xuống như trong hình nhỉ ?
 
Tôi không hiểu rõ lắm từ Ke ga, nhưng từ sân ga thì tôi hiểu là khoảng sân trước cửa ga hoặc trong ga khá rộng, không phải là chỗ lên xuống tàu, không phải là Platform, tôi hiểu là phần không gian gắn với 1 line tàu hoặc một đường ray. Khi đi tàu ở Việt Nam tôi hay thấy nhà ga thông báo tàu vào đường sắt số (1,2,3...), ở nước ngoài thì nó thông báo tàu vào platform số (1,2,3,..)
Sân trước cửa ga thì làm sao mà thấy được đường tàu, tàu đi về cũng ko có vô cái chỗ đó. Từ "sân ga" xuất hiện trong âm nhạc với thơ văn mấy chục năm nay rồi, lúc nào cũng gắn với đường tàu chứ ko phải sân trước cửa nhà ga.
 
chưa quen thì giờ quen, mai mốt dân ngày nào cũng đi metro, nói mồm, giao tiếp với nhau ke ga ke ga thì tự khắc nó thành quen thôi, giống dân gì vừa bần nông vừa khó tiếp nhận cái mới vậy nhỉ (mà thực ra chả phải mới, chính ra nó là từ xưa lắc xưa lơ)
còn bọn nào đòi sân ga mới là thức ngu học, thứ chưa bao giờ bước ra khỏi lũy tre làng mới bày đặt sân ga sân ga, đã ngu mà còn lì nữa
Có mấy thằng trên còn bảo đa số quen thế rồi nên gọi vậy đi. Cái thói tùy tiện như này bảo sao xã hội nó nát, riêng cái việc đơn giản gọi đúng tên có trong từ điển lẫn trong luật còn không chấp nhận.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top