thảo luận Truyện tàu dịch máy (MTL)

tuỳ các bạn hết đấy :)
https://chinese.com.vn/dong-tu-nang-nguyen.html#3_Dong_tu_nang_nguyen会_Biet_se_co_the

ngoài biết với sẽ ra nó còn mang nghĩa có thể. trước tôi cũng để là sẽ mà không nhớ từ bao giờ để sang biết rồi giữ luôn thế.

mà tôi nghĩ chắc chỉ cần lập danh sách các động từ đứng sau 会 để chỉ kỹ năng thì đổi sang biết là được.
ừ mà kể cả là kỹ năng thì vẫn có vài trường hợp cá biệt thì phải, ví dụ đằng sau nó có cụm từ chỉ thời gian :confused:

//p.s lộ clone rồi kìa lêu lêu

Clone để chửi vedan thôi anh, mà tôi đm trong 10 thớt thì 10 thớt oops hết mẹ :LOL:
 
Btw, đằng sau nó luôn là động từ nên phải xét context mới biết nghĩa, chứ xét riêng thì biết hay sẽ đều đúng mới vl...
 
Cái 会 làm đéo được đâu, đằng sau cả hai nghĩa [biết (có thể)/sẽ] của nó đều là động từ nên anh làm logic kiểu gì cũng đéo ăn thua, trừ khi logic của anh phân biệt được context, một chuyện đéo ăn thua khác. :haha: Tương tự với 那, [kia/vậy] không có context thì quỳ xuống hết.

Ừ còn cái 好 bây giờ tôi nhớ là cả đám quên mất cái case khi đứng sau động từ thì 好 = 完 hoặc 好 = 做得好, cho nên cũng xịt kha khá vì rất hay conflict với các case khác:

把那件事做好不容易啊。
Convert: đem chuyện kia làm rất không dễ a.
Đúng: đem chuyện kia [làm tốt/ làm xong] không dễ a.

Đại loại vậy, còn mấy case cụ thể thì hôm trước hai con cháu tôi nghịch điện thoại xóa cụ hết rồi. Tí tuổi đầu nghịch như quỷ. :sweat:
 
^: à vụ hảo thì tôi không quên đâu nhưng vì tôi nghỉ đọc truyện lâu rồi thành ra cũng không có động lực tìm đủ samples để trích ra quy luật.

cái từ hội thì tôi nhớ lý do chủ yếu để giữ nó là "biết" là ít nhất "biết" nó còn đúng với kha khá trường hợp, dù là nó chỉ đúng tương đối. còn nói phân loại thì không phải là phân loại thành động từ, mà là phân loại cá biệt một vài động từ, ví dụ "đánh đàn", "nói tiếng anh".... nhưng mà dù có làm cái này thì cũng không đúng dc tuyệt đối.

mà nói đến mục tiêu của tôi cũng không phải là ra cái máy dịch đúng tuyệt đối. lúc đầu tôi làm cái chivi này là muốn làm dạng wiki, có cái tool dịch máy là để tạo content ban đầu, rồi mọi người vào đọc thấy đoạn nào không đúng thì nhảy vào edit lại câu, cứ thế qua nhiều đợt người thì sẽ có bản dịch ngon lành.

hiện tại thì ngoài vấn đề là truyện có nhiều nguồn ra thì vấn đề lớn nhất là không đủ người dùng để làm cái này, cơ mà tôi nghĩ đều sẽ giải quyết được thôi. miễn là các bạn core user ở đây không quit hết dẫn tới tôi chán không làm nữa =)

ừ mà giờ tôi vẫn tập trung kiếm ăn, ngon lành thì sau đợt này chắc đủ ăn 5 10 năm, lúc đó thì làm gì cũng dễ :) hi vọng là các bạn còn kiên nhẫn chời đợi :D

p/s: dịch máy hay bình luận hay diễn đàn thì cũng là để thu hút người dùng là chính, có nhiều người dùng rồi thì sẽ có nhiều man power hơn, cũng sẽ có nhiều lựa chọn hơn. tôi cũng chưa rảnh để tự đi PR, bạn nào nghĩ mình có khả năng pr lôi kéo người dùng thì có thể PM tôi, tôi sẵn sàng trả compensation xứng đáng :) à mà chắc là chưa kick off ngay đâu, tôi nghĩ cái chivi hiện tại cũng chưa đủ để giữ chân users, cần vài major features nữa :confused:
 
Last edited:
^ Nói chung là anh cứ tập trung kiếm cơm đi đã, truyện hay gì thì nó cũng chỉ là sở thích thôi. Mà thật ra cái chivi hiện giờ có quá đủ công năng thiết yếu rồi (tên riêng hay text chẳng hạn), so với trước kia tôi muốn đọc truyện cũng đã bớt được bao việc. :big_smile:
 
^ Nói chung là anh cứ tập trung kiếm cơm đi đã, truyện hay gì thì nó cũng chỉ là sở thích thôi. Mà thật ra cái chivi hiện giờ có quá đủ công năng thiết yếu rồi (tên riêng hay text chẳng hạn), so với trước kia tôi muốn đọc truyện cũng đã bớt được bao việc. :big_smile:
ừ nếu cho người tự convert thì nó ok, nhưng cho người tận hưởng hết trải nghiệm thì còn kém chút.
đọc truyện mà không có chức năng comment chém gió tôi vẫn thấy thiếu thiếu :confused:
 
Thêm chức năng comment là ok rồi. Xem anh em đóng góp ý kiến sửa đổi dịch nữa.
Với cả có cách nào sửa đc tiêu đề truyện không? Thấy có cả truyện ghi tiêu đề "Bố mày"trong khi bth là "lão tử"
 
Thêm chức năng comment là ok rồi. Xem anh em đóng góp ý kiến sửa đổi dịch nữa.
Với cả có cách nào sửa đc tiêu đề truyện không? Thấy có cả truyện ghi tiêu đề "Bố mày"trong khi bth là "lão tử"
Cái đó là ông Nipin ngày xưa ngồi sửa tiêu đề cho mấy bộ top ratings.
BdgiW7R.png


Mấy bộ mới rating thấp thì để nguyên tên Hán Việt.
 
chức năng chính hiện tại còn thiếu thì chắc là có 2 cái: một là hệ thống chat/comment/forum, hai là tách biệt từ điển ra thành 3 loại cơ bản, nâng cao và cá nhân.
cái sau thì thực ra tôi cũng không muốn cho thêm vào vì nó phức tạp thêm, cơ mà có thể tạm cho vào xem nó thế nào, về sau bỏ đi cũng dc.

vụ tiêu đề truyện thì sau này có forum tôi sẽ lập mấy cái thread chuyên về sửa content của chivi: đổi tên truyện thuần việt, rename tên tiếng trung (nhiều bộ bị đổi tên)... gì gì đấy, cho người dùng vào suggest rồi rảnh đổi một thể.

mà bộ có lão tử là bố mày thì chắc là bộ cóc ghẻ, cái bộ đó thì lão tử đúng là bố mày đấy. thực ra thì lão tử với lão nương là nói tục, dịch trắng ra là cách xưng tục "bố mày", "mẹ mày" của việt. cơ mà vì dialect với lạm dụng mà giờ nghĩa nó giảm bớt đi thôi.
 
à còn vài feature lẻ tẻ nữa như batch import từ điển (lấy từ dichtienghoa chẳng hạn), cái đó cũng chưa làm, mà vì giờ chivi nó có phân loại từ cho nên import cũng phải tính, thôi để sau.
 
mà cũng chư rõ lắm làm ntn để xoát bớt mấy cụm từ (ko tính cụm từ auto do thuật toán code nhé) để sửa lại cho đúng. Lúc xóa đc lúc không. Đang nói riêng cho từng truyện thôi.
 
mà cũng chư rõ lắm làm ntn để xoát bớt mấy cụm từ (ko tính cụm từ auto do thuật toán code nhé) để sửa lại cho đúng. Lúc xóa đc lúc không. Đang nói riêng cho từng truyện thôi.

Nếu đang ở mode cơ bản thì chuyển sang mode nâng cao rồi xóa nhé :)))
 
Có quyền hạn hai rồi lúc dc lúc ko, chắc mấy cái ko đc là quyền hạn 3?
vụ xoá lúc được lúc không là vì bạn ở chế độ dịch cơ bản thì tương tác với từ điển cơ bản, nhưng cái từ đó nó nằm ở từ điển nâng cao cho nên vẫn còn nguyên. cho nên mới bảo là chức năng chính của chivi còn thiếu vụ tách biệt scope các từ điển ngay trong cái khung thêm sửa từ.

còn quyền hạn nữa nhưng thực tế là hiếm có entry nào để qh 3 lắm.
 
À trong này có ai biết phần mềm lấy chữ tiếng Trung từ ảnh ko?
Đọc bên cái trang book.sfacg, tìm đc cách nạp VIP rồi thì nó lại hiện ảnh có chữ cho mình mới cay. Đang phải xài tạm vài tool lấy chữ online, đấy đc chữ rồi mới dịch đc

Anh em nào có bộ nào thú vị bên chivi thì gửi tôi xem thử, thấy hay thì rảnh sẽ edit chút, nói ko với các thể loại vô địch, hệ thống, harem não tàn gì nhá.
 
À trong này có ai biết phần mềm lấy chữ tiếng Trung từ ảnh ko?
nhiều mà. nhưng mà vì truyện tiếng trung bản image nó có mấy gạch để chống ocr cho nên phải dùng công cụ chuyên biệt, cái này chắc phải tìm đúng từ khoá.
tất nhiên nếu bạn rảnh thì có thể tự build tool bằng tensorflow terrasat không ai cấm :D

còn vụ truyện hay trên chivi, thì bạn có thể tìm truyện bằng cách này: vào trang của những truyện bạn thấy là hay nhất, kéo xuống bình luận thấy thằng nào nói chuyện hợp khẩu vị của mình thì bấm vào tên thằng đó tìm các bình luận của nó cho các bộ => đọc bình luận của nó về bộ khác nếu thấy hay ho thì nhích.

hoặc là xem tủ truyện của các bạn trong này, ví dụ https://chivi.xyz/@Nipin, https://chivi.xyz/@tôm tép, https://chivi.xyz/@eet789....

nói đến định làm tính năng là danh sách những người đang đọc một bộ truyện mà cũng chưa làm :confused:
 
Mạ mới kiếm đc bộ Quý tộc pháp tắc đọc đc chục chương thấy khá hay, xong quay ra nhìn update thấy đã thái giám... okay
 
Mình mới đọc truyện covert nên lên web nhìn một rừng tên truyện tiếng hán việt khá là chóng mặt, mà nhấp vào đọc tóm tắt từng truyện lại khá tốn thời gian, nên có thể add thêm option hiện thị tiêu đề truyện tiếng việt thay vì hán việt như hiện nay ko, hoặc thêm 1 dòng chú thích tên tiếng việt ở trong phần mô tả cũng dc. Với lại nếu có thể thêm filter truyện đọc nhiều trong tuần, trong tháng nữa.
 
Mạ mới kiếm đc bộ Quý tộc pháp tắc đọc đc chục chương thấy khá hay, xong quay ra nhìn update thấy đã thái giám... okay
Đáng đọc đấy, tôi đang định review. :smile:

Ít nhất thì nó đáng đọc đến mức mấy tháng trước sau khi đọc xong 100 chap tôi bỏ ra cả buổi để search, điều chỉnh và thống nhất name cho nó cùng một phong cách như bây giờ, vì tôi nghĩ các bạn cũng sẽ thích. Chứ hồi đó thằng tác giả thì đặt tên Tây lung ta lung tung, đọc mệt như chó luôn. :sweat:
 
Back
Top