kiến thức [Giáo Làng] Tư Vấn Tiếng Anh

Tôi học tiếng anh từ năm 2009 đến giờ nhưng vẫn không giao tiếp, phát âm nổi. Thi toeic vẫn được 550
Học lại từ đầu. Khi học các bài vỡ lòng giáo viên họ đã yêu cầu phải Nghe + Nói rồi. Chẳng qua thím chăm chăm vào mỗi Đọc + Từ Vựng + Ngữ Pháp thì nó chả thế. Thử cầm cái bút lên và nói về my pen trong 10s rồi 30s xem. Cách mình dạy sinh viên đấy.
 

News 23: California Hospitals Contemplate Rationing Care as They Get More Overwhelmed




Link
California hospitals are battling to find beds to house patients amid fears that the exploding coronavirus infection rate will exhaust resources and health care workers.

hospitals /ˈhɒs.pɪ.təl/ (n) có hai lưu ý.
Đầu tiên, mình nghĩ nên bổ sung vào chủ đề này cụm hospital staff, bên dưới câu mình trích tác giả bài báo có dùng.
Lưu ý tiếp theo là UK họ viết in hospital nhưng với US thì phải là in the hospital.

Ban đầu mình nghĩ battle /ˈbæt.əl/ (v) trong are battling to có nghĩa là fight /faɪt/ (v) theo kiểu báo chí nước mình hay gọi các bác sĩ, y tá chống dịch là những người ở tuyến đầu ấy.
Tuy nhiên, từ này cũng có một nghĩa khác là effort /ˈef.ət/ (n) xét về dạng Noun và tương đương với nó là dạng Verb với nghĩa try hard như trong cụm a long battle against cancer và câu sau, Hydro Electric staff battled to restore power to up to 20,000 customers.
Xét về cấu trúc thì ở đây có battle against stbattle to do st.

find beds mình tạm hiểu là vì dịch covid này làm các bệnh viện quá tải nên không đủ giường cho người bị nhiễm virus. Cụm này chắc dịch thuần túy word-by-word thôi.

house (patients) /haʊz/ (v) /ˈpeɪ.ʃənt/ (n) với nghĩa chứa đựng (người bệnh) chắc nhiều thím chưa biết. Đây là một từ hay và có thể dùng trong Writing Task 1.

Từ amid /əˈmɪd/ (prep) hay amidst /əˈmɪdst/ (prep) trong amid fears that có thể dịch là in the middle of = giữa cái gì đó.
Từ fear /fɪər/ (n) dịch là sợ trong câu này có lẽ là không sai nhưng không hay lắm! Mình dịch thoáng đi là, giữa nỗi lo (thiếu giường bệnh).
Mình thấy có một số cấu trúc như sau, a fear of st, fears that, hay be no fear of st.

the exploding coronavirus infection rate /ɪkˈspləʊ.dɪŋ/ (adj) /kəˈrəʊ.nəˌvaɪə.rəs/ (n) /ɪnˈfek.ʃən/ (n) /reɪt/ (n) mình hiểu là tỷ lệ nhiễm bệnh bùng nổ? Bối cảnh của câu này là mấy ngày này tăng vọt số ca nhiễm như Mỹ vượt mốc 400,000 ca/ ngày. Dịch thoáng sẽ là, số ca nhiễm bùng nổ, số ca nhiễm tăng vọt, tỷ lệ nhiễm tăng vọt, tỷ lệ nhiễm tăng cao, v.v.

exhaust /ɪɡˈzɔːst/ (v) là make someone extremely tired. Thường mình hay dùng Adjective kiểu V-ed, exhausted /ɪɡˈzɔː.stɪd/ (a). Trong câu mình trích thì tác giả dùng Verb + sb như trong ví dụ sau, The long journey exhausted the children. Từ này đi với health care workers /ˈhelθ ˌkeər/ (n) /ˈwɜː.kər/ (n) nên mình sẽ dịch là vắt kiệt, làm kiệt sức, v.v. phù hợp với nghĩa Anh-Anh.
resources /rɪˈzɔːs/ /rɪˈsɔːs/ (n) là tài nguyên nhưng trong đại dịch chúng ta lại hay nói nhân lựcvật lực. Dịch như vậy có ổn không? Mình có cần phải biến báo từ exhaust thành từ nào nghe ăn nhập với tài nguyên hay không? Tạm thời chưa có phương án.
 
Exhaust resources là vắt kiệt tài nguyên (y tế) là hợp lý roài, cần biến báo giề nữa? ;)

Gửi từ HUAWEI H60-L01 bằng vozFApp
 

News 24: US to Require Negative COVID-19 Test from UK Travelers




Link
France relaxed its coronavirus-related ban on trucks from Britain on Tuesday after a two-day standoff that had stranded thousands of drivers and raised fears of Christmastime food shortages in the U.K.

Trong bối cảnh covid thì relax /rɪˈlæks/ (v) chắc nên hiểu là nới lỏng. Còn theo Cambridge Dictionary thì có nghĩa này, make a rule or control less severe.

Cụm its coronavirus-related ban on /bæn/ (n) thì dễ hiểu rồi, lệnh cấm liên quan đến covid. Nhưng mà hơi lạ là chỉ có một lệnh cấm thôi sao vì không thấy có -s?
Mình tranh thủ đọc luôn về ban thì có ba cấu trúc thế này, ban sb from doing st cho Verb, còn ban on stban on doing st cho Noun.

Tháng 12 khi mình dịch tin này thì ở Anh bùng lên một biến thể mới với tốc độ lây lan nhanh. Một số thông tin liên quan mình sẽ không lý giải thêm nên có những từ dễ mình không dịch thì các thím tự hiểu vậy. Chỉ lưu ý là vế đầu tác giả dùng Past Simple vì sự việc xảy ra vào thứ ba (mình dịch hôm thứ bảy), còn vế sau lại là Past Perfect vì người viết muốn nhấn mạnh rằng việc được nhắc ở vế hai xảy ra trước việc nêu ở vế đầu. Lý do là vì ở nửa sau của câu có thông tin về một sự việc khiến hàng ngàn tài xế phải dừng ở biên giới và đây là thông tin đủ quan trọng nên phải nhấn mạnh chuyện xảy ra trước hay sau việc Pháp nới lỏng lệnh cấm.

Cụm a two-day standoff /ˈstænd.ɒf/ (n) mình chưa biết dịch thế nào vì theo từ điển thì từ này có nghĩa a situation in which agreement in an argument does not seem possible. Mình tạm hiểu là bế tắc.
Ngoài ra, để ý Adjective đi trước Noun là dạng gạch nối và bỏ hết -s nếu có.

Có một điều khó hiểu là strand /strænd/ (v) thì không thấy đề cập nhưng mà lại có stranded /ˈstræn.dɪd/ (a) và được giải thích là unable to leave somewhere because of a problem such as not having any transport or money. Theo Lạc Việt thì nên dịch là mắc cạn và có vẻ là khớp với nghĩa của Cambridge Dictionary. Trong câu này tác giả lại dùng theo kiểu Verb nên mình dịch như sau, làm mắc kẹt hàng ngàn tài xế.

Sau and để ý là had feared đã bị lược mất had để rút gọn chứ không phải hai thời khác nhau.

raise fears of có từ raise /reɪz/ (v) khá hay. Mình gợi ý mấy cụm như raise awareness of raise money.
Cũng cần lưu ý rằng fear /fɪər/ (n) có cả dạng Countable NounUncountable Noun. Một số cụm cần nhớ như a fear of, fear(s) that, be no fear of, v.v.

Chirstmastime food shortages /ˈkrɪs·məsˌtɑɪm/ (n) /fuːd/ (n) /ˈʃɔː.tɪdʒ/ (n) là một cụm hay. Trong đó, Chirstmastime được hiểu là the Christmas season và kéo dài từ 24/12 đến 1/1.
Cụm food shortagessự thiếu hụt lương thựcshortage cần lưu ý là đang ở Plural Form vì là Countable Noun. Nếu mở rộng shortage, mình sẽ thêm vào Verb face /feɪs/ và nếu nói về một cụm tương đương thì chắc nhiều thím sẽ nghĩ ngay đến a lack of /læk/ (dưới dạng Noun sẽ có Preposition of).

Tên nước mà nhiều bang, đảo thì luôn đi kèm Article the vì vậy chỗ này phải là the UK. Ngoài ra, với không gian đóng thì phải dùng Preposition in.
 
Góp ý ý cuối chút: khi nói sự việc xảy ra ở nước, tp ... nào thì dùng "in" thôi, chứ phân tích kg đóng mở làm giề? ;)

Sent from Asus K012 using vozFApp
 
Mình có coi IELTS Speaking trên Youtube thấy người Canada nó nói câu này:
"I try to get a jog in every day."
Không biết giới từ "in" ở đây có phải là dư thừa không bởi trước giờ mình được biết rằng every day dùng như một trạng từ, chẳng hạn "I go to school every day". Mong bác chỉ giáo!
 
Trong bối cảnh covid thì relax /rɪˈlæks/ (v) chắc nên hiểu là nới lỏng. Còn theo Cambridge Dictionary thì có nghĩa này, make a rule or control less severe.
Nghĩa bạn trích dẫn từ Cambride là "nới lỏng (điều luật/hạn chế)" rồi đó. Bạn ghi "còn" có vẻ như bạn chưa chắc chắn lắm thì phải?
Cụm its coronavirus-related ban on /bæn/ (n) thì dễ hiểu rồi, lệnh cấm liên quan đến covid. Nhưng mà hơi lạ là chỉ có một lệnh cấm thôi sao vì không thấy có -s?
https://www.ldoceonline.com/dictionary/ban
Mình thấy đa phần lệnh cấm 1 loại hình nào đó chỉ dùng dạng đếm được số ít thôi. Khi muốn cấm nhiều loại hình cùng lúc mới dùng dạng đếm được số nhiều.
Cụm a two-day standoff /ˈstænd.ɒf/ (n) mình chưa biết dịch thế nào vì theo từ điển thì từ này có nghĩa a situation in which agreement in an argument does not seem possible. Mình tạm hiểu là bế tắc.
https://www.ldoceonline.com/dictionary/standoff
noun [countable] a situation in which neither side in a fight or battle can gain an advantage
Mình nghĩ dịch là "đình trệ/ùn ứ " sẽ thuận hơn là "bế tắc", kiểu như xe tải bị ùn ứ, sắp hàng dài nằm chờ ở cửa khẩu biên giới Việt-Trung mở cửa trở lại ấy.
Có một điều khó hiểu là strand /strænd/ (v) thì không thấy đề cập nhưng mà lại có stranded /ˈstræn.dɪd/ (a) và được giải thích là unable to leave somewhere because of a problem such as not having any transport or money. Theo Lạc Việt thì nên dịch là mắc cạn và có vẻ là khớp với nghĩa của Cambridge Dictionary. Trong câu này tác giả lại dùng theo kiểu Verb nên mình dịch như sau, làm mắc kẹt hàng ngàn tài xế.
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/strand_2
strand somebody = to leave somebody in a place from which they have no way of leaving
Có dạng động từ đó bạn.

Mình thấy bạn chủ yếu sử dụng Cambridge? Mình thì chuộng Longman nhất nhưng cũng tham khảo nhiều từ điển khác nhau để thấy được nhiều từ loại và cách dùng nhất có thể.
:D
 
Không hiểu ý?
Giới từ "in" mặc định dùng cho quốc gia, tỉnh, thành phố, thị trấn các kiểu rồi.
Ý bạn ấy là không cần phải giải thích không gian kín/mở gì và thực tế bạn nói Vương Quốc Anh (The UK) là không gian kín thì cũng không chính xác. :D
 
Mình có coi IELTS Speaking trên Youtube thấy người Canada nó nói câu này:
"I try to get a jog in every day."
Không biết giới từ "in" ở đây có phải là dư thừa không bởi trước giờ mình được biết rằng every day dùng như một trạng từ, chẳng hạn "I go to school every day". Mong bác chỉ giáo!
https://ludwig.guru/s/in+every+day
Mình nghĩ là không dư thừa vì ta có thể dùng giới từ "in" trước "every day" hay không đều được. Bản chất "every day" là một cụm danh từ được dùng như trạng từ chỉ thời gian nhưng nó không hoàn toàn là trạng từ. Kiểu như người Việt mình nói: "Tôi cố gắng chạy bộ (vào) mỗi ngày".
Ta chỉ không dùng "in" trước các trạng từ thực sự như "daily".
 
Mình có coi IELTS Speaking trên Youtube thấy người Canada nó nói câu này:
"I try to get a jog in every day."
Không biết giới từ "in" ở đây có phải là dư thừa không bởi trước giờ mình được biết rằng every day dùng như một trạng từ, chẳng hạn "I go to school every day". Mong bác chỉ giáo!

Trường hợp này muốn dùng in để nhấn mạnh " từng ngày, mỗi 1 ngày" (each day) chứ ko fải "hàng ngày" (everyday, daily)
Ngòai ra như ý trunghq nói ko xài in trc các adv trên (every day # everyday)

Gửi từ HUAWEI H60-L01 bằng vozFApp
 
Nghĩa bạn trích dẫn từ Cambride là "nới lỏng (điều luật/hạn chế)" rồi đó. Bạn ghi "còn" có vẻ như bạn chưa chắc chắn lắm thì phải?

https://www.ldoceonline.com/dictionary/ban
Mình thấy đa phần lệnh cấm 1 loại hình nào đó chỉ dùng dạng đếm được số ít thôi. Khi muốn cấm nhiều loại hình cùng lúc mới dùng dạng đếm được số nhiều.

https://www.ldoceonline.com/dictionary/standoff
noun [countable] a situation in which neither side in a fight or battle can gain an advantage
Mình nghĩ dịch là "đình trệ/ùn ứ " sẽ thuận hơn là "bế tắc", kiểu như xe tải bị ùn ứ, sắp hàng dài nằm chờ ở cửa khẩu biên giới Việt-Trung mở cửa trở lại ấy.

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/strand_2
strand somebody = to leave somebody in a place from which they have no way of leaving
Có dạng động từ đó bạn.

Mình thấy bạn chủ yếu sử dụng Cambridge? Mình thì chuộng Longman nhất nhưng cũng tham khảo nhiều từ điển khác nhau để thấy được nhiều từ loại và cách dùng nhất có thể.
:D
ùn ứđình trệ mình chưa nghĩ đến. Cảm ơn thím. Mình thì ko có ý định dịch hoàn chỉnh nên chỉ dừng ở nghĩa từ điển (chỉ dùng Cambridge Dictionary) và hiểu được đến đâu hay đến đó nhưng về cơ bản là bám vào nghĩa Anh-Anh.
 
Giới từ "in" mặc định dùng cho quốc gia, tỉnh, thành phố, thị trấn các kiểu rồi.
Ý bạn ấy là không cần phải giải thích không gian kín/mở gì và thực tế bạn nói Vương Quốc Anh (The UK) là không gian kín thì cũng không chính xác. :D
Vậy sao?

In Asia => ASEAN => Vietnam => Hanoi.

Mấy cái này ko tính là không gian đóng?
 
Trường hợp này muốn dùng in để nhấn mạnh " từng ngày, mỗi 1 ngày" (each day) chứ ko fải "hàng ngày" (everyday, daily)
Ngòai ra như ý trunghq nói ko xài in trc các adv trên (every day # everyday)

Gửi từ HUAWEI H60-L01 bằng vozFApp
Có khá nhiều cụm get a jog in trên mạng đi với early/ during your lunch nên in này cần tách ra, ko ghép vào với every day được
 
Có khá nhiều cụm get a jog in trên mạng đi với early/ during your lunch nên in này cần tách ra, ko ghép vào với every day được
thím có cách luyện pronunciation không ah
FY7e6U1.png
N8tG58k.png
 
Back
Top