News 26: Google Suspends Parler App from Play Store over Failure to Moderate Egregious Content
Link
Google announced on Friday that it would suspend free speech social media platform Parler’s listing from its Play Store due to a failure to moderate “egregious content” posted by users related to the violent siege on Capitol Hill this week.
announce /əˈnaʊns/ (v) =
make something known. Hiểu đơn giản là
thông báo,
truyền đạt tin tức gì đó đi.
would ban đầu là
sẽ làm nhưng vì chuyện này xảy ra rồi nên sẽ là kiểu
Future Tenses trong
Past Simple. Ví dụ
ngày xưa anh hứa sẽ yêu tôi trọn đời trọn kiếp.
suspend /səˈspend/ (v) là
cấm, chặn, đình chỉ, v.v.
free speech /spiːtʃ/ (n) là
tự do ngôn luận (nói chung). Tại vì
Facebook và
Twitter cấm một số bình luận nên tại thời điểm tranh cử tổng thống Mỹ đầu 2021 nhiều người dùng chuyển sang một mạng xã hội khác và đề cao vấn đề tự do ngôn luận tại nền tảng/ mảng xã hội mới này.
social media /ˈsəʊ.ʃəl/ (a)
/ˈmiː.di.ə/ (a) là
truyền thông mạng xã hội. Các thím còn nhớ khi đăng ký
Facebook họ ghi là
social network /ˈnet.wɜːk/ (n) không? Chỗ này cũng na ná thôi nhưng rộng hơn.
platform /ˈplæt.fɔːm/ (n) dịch là
nền tảng. Khái niệm này rộng vì mình thấy đủ thể loại app họ đều hướng vào thuật ngữ này. Mình sẽ không phân tích sâu mà chỉ dịch
word-by-word đơn thuần.
Parler’s listing hơi khó hiểu. Theo mình thì
listing lúc này là một
Gerund cũng giống như
việc học tiếng Anh mà mình hay lấy ví dụ cho sinh viên,
Learning English is not easy, và được chuyển thành
việc học tiếng Anh của thím. Dù không ai nói như vậy nhưng xét về bản chất là
Noun thì rõ ràng
Adj + Noun ví dụ như
my dog vẫn ổn đấy chứ? Nên ở đây có thể hiểu cụm từ này là việc nền tảng xyz được lên danh sách trong
Play Store.
Play Store các thím truy cập suốt ngày trên điện thoại rồi.
due to /dʒuː/ (a) =
theo đó. Cụm này thì bằng với
because of,
thanks to nhưng theo hướng tiêu cực.
a failure to moderate /ˈfeɪ.ljər/ (n)
/ˈmɒd.ər.eɪt/ (v) =
thất bại trong việc làm gì. Tương đương với
not succeed in doing st. Từ thứ hai thì mình dịch là
quản lý vì các min, mod trên các diễn đàn là chuyên đi ban nick mọi người theo đúng kiểu này.
egregious content /ɪˈɡriː.dʒəs/ (a)
/ˈkɒn.tent/ (n) thì từ
nội dung không có vấn đề gì nhưng từ đầu thì nghĩa loằng ngoằng,
extremely bad in a way that is very noticeable. Mình tạm thời chưa biết dịch như thế nào chỉ nhớ là vụ bạo động liên quan đến Trump ở những ngày cuối nhiệm kỳ tổng thống bị gắn cờ
egregious content.
posted by là
Reduced Relative Clause.
related to /rɪˈleɪ.tɪd/ (a) thì mình không xếp vào
Reduced Relative Clause vì là
Adjective nên có
-ed cũng là bình thường chứ không như từ phía trên đuôi
-ed là một trường hợp
Passive Voice và vì thế liên quan đến việc rút gọn.
the violent siege on /ˈvaɪə.lənt/ (a)
/siːdʒ/ (n) nếu hiểu theo nghĩa của
Cambridge là
the surrounding of a place by an armed force in order to defeat those defending it thì nghe giống
cuộc vây hãm. Nhưng nhiều người hay dịch là
vụ chiếm giữ, chiếm đóng.
this week là xảy ra rồi (hoặc chưa). Tuy văn cảnh mà các thím chọn thời thì tương ứng.