[Thảo Luận] Tại sao tên, địa danh TQ cứ phải dịch sang Hán Việt mà không sử dụng tên tiếng Anh của nó?

theo tôi nghĩ là để thống nhất cách gọi cho toàn dân đều đọc ,nghe và đều hiểu được . chứ để tên tiếng anh nhiều người không biết cách đọc đúng thì người nghe còn không biết dc đó là cái gì
 
Vì từ Hán sẽ có cách đọc ra tiếng Việt, tội gì không dịch thế ra đọc cho thuận mồm.
Tên ông bà tổ tiên ngày xưa viết bằng chữ Hán (sau có thêm Nôm) chứ thời xưa làm gì có chữ quốc ngữ mà ghi đâu.
Thứ 2, VN, TQ có cùng văn hóa nên dòng họ, địa danh giống nhau, dịch ra dễ nhìn ra họ hàng thế nào hơn.
Bản thân mình rất ghét phiên âm tên phương Tây kiểu ta, thà ghi 1 lần và chú thích cách đọc cho các em 1 lần là đc :big_smile:
 
1 câu tiếng Anh thì phải dịch sang tiếng Việt rồi, Nhưng tên riêng kìa.

Phiên âm thì cứ âm tiêng Tây nó phát ra thế nào thì mượn chữ Việt tương tự mà chuyển thể, ngày xưa SGK nó làm suốt đó thôi. Tôi còn nhớ Indonesia, Malaysia nó phiên âm ra là "In đô nê xi a", "Ma lây xi a" mặc dù phiên âm xong chả có ý nghĩa nhưng dễ đọc.
vậy giờ ko ghi cần ghi In đô nê xi a", "Ma lây xi a thì có đọc đc ko
7SXOg3F.png
 
tên TQ thì dịch ra tiếng Hán Việt cho người Việt mình đọc, để còn biết người đấy họ gì, ở đâu, cứ Xi với Lee thì bố ai biết. Phiên âm chỉ là cách đọc của bọn Tây thôi, nó éo có ý nghĩa gì cả
 
mà sao họ Tập qua cái mồm bọn Tây lại thành Xi được nhỉ, hay Xi Vưu cũng phải đọc là Tập Vưu
 
Vì anh dốt chỉ biết mỗi tiếng Anh, tôi biết cả Trung cả Anh nên tôi thích đọc là Tập Cận Bình đấy. Học nhiều nữa vào :D
 
mà sao họ Tập qua cái mồm bọn Tây lại thành Xi được nhỉ, hay Xi Vưu cũng phải đọc là Tập Vưu
Xí ở đây là trong từ Xíguàn (習慣) dịch sang tiếng Việt là "tập quán", tiếng Trung nó khác tiếng Hán Việt phiên âm nhiều lắm, ko phải cứ suy từ Hán Việt là ra tiếng Trung đâu.
 
mà sao họ Tập qua cái mồm bọn Tây lại thành Xi được nhỉ, hay Xi Vưu cũng phải đọc là Tập Vưu


Là tiếng Quan Thoại của bọn Trung Quốc đọc ra như thế, bọn Tây chỉ dùng chữ Latin để ghi âm lại cách bọn TQ đọc thôi. Tiếng Quan Thoại ngày nay là tiếng phổ thông nhưng ngày xưa nó là tiếng của tầng lớp cai trị ngoại tộc Mông Cổ, Mãn Thanh (quan thoại nghĩa là tiếng nói của quan). Trong khi đó cách đọc tiếng Việt là âm của người Việt cổ, có nhiều gần gũi với tiếng Quảng Đông, gần với Trung Quốc cổ hơn cả tiếng Trung Quốc phổ thông ngày nay.
 
Nhớ quả dịch sách Mỹ về Tung Của, nó toàn viết phiên âm tiếng Anh của các tên riêng tiếng Trung, phải lặn lội đi google trên mạng xem tên Hán Việt là gì.
Ví dụ: https://laodong.vn/the-gioi/trung-q...nao-tu-xa-qua-5g-dau-tien-the-gioi-663125.ldo bài báo này nói về bác sĩ Ling Zhipei.
Dĩ nhiên là để nguyên cũng được, nhưng đkm trong sách đã dịch hết tên các cụ như Tập Cận Bình, Nhậm Chính Phi, Lý Khắc Cường... tự nhiên tòi ra cái tên Tàu viết tiếng Anh thì nó rất là bất cập về đồng bộ. Thế là tôi phải tra ngược xem Ling Zhipei viết tiếng tàu nó ntn (tui hổng biết tiếng tàu :shame:) rồi từ tiếng Tàu tra xem tiếng Việt nó đọc ntn. Còn nhờ 1 bạn check hộ. Cuối cùng dịch ra là Ling Zhipei là Lăng Chí Bồi.
 
Nhớ quả dịch sách Mỹ về Tung Của, nó toàn viết phiên âm tiếng Anh của các tên riêng tiếng Trung, phải lặn lội đi google trên mạng xem tên Hán Việt là gì.
Ví dụ: https://laodong.vn/the-gioi/trung-q...nao-tu-xa-qua-5g-dau-tien-the-gioi-663125.ldo bài báo này nói về bác sĩ Ling Zhipei.
Dĩ nhiên là để nguyên cũng được, nhưng đkm trong sách đã dịch hết tên các cụ như Tập Cận Bình, Nhậm Chính Phi, Lý Khắc Cường... tự nhiên tòi ra cái tên Tàu viết tiếng Anh thì nó rất là bất cập về đồng bộ. Thế là tôi phải tra ngược xem Ling Zhipei viết tiếng tàu nó ntn (tui hổng biết tiếng tàu :shame:) rồi từ tiếng Tàu tra xem tiếng Việt nó đọc ntn. Còn nhờ 1 bạn check hộ. Cuối cùng dịch ra là Ling Zhipei là Lăng Chí Bồi.

Vì Ling Zhipei ko phải là người nổi tiếng cũng ko phải là lãnh đạo cấp cao nên ko có Hán Việt.

via theNEXTvoz for iPhone
 
Ý thớt mình hiểu. Cá nhân mình thích bên cạnh tên tiếng Trung nên đóng mở ngoặc tên tiếng Anh của nó để dễ tra cứu nếu muốn tìm hiểu. Tất nhiên Google giờ nó cũng thông minh rồi nên có thể tìm kiếm được nhưng mất thêm bước.
 
mà sao họ Tập qua cái mồm bọn Tây lại thành Xi được nhỉ, hay Xi Vưu cũng phải đọc là Tập Vưu
Xi phiên âm từ Tập ra tiếng Anh chưa chắc đã phát âm giống Xi trong Xi Vưu phiên âm hán việt.
mà việc nhiều từ trong tiếng TQ phát âm giống nhau là bình thường.
anh xem phim tàu lúc giới thiệu tên mà dính từ đồng âm thì hay đính kèm vào 1 cụm từ khác kiểu tôi tên là xxx, xxx trong xxxyyy.
 
Cũng đang thắc mắc là không riêng gì TQ, ngay cả tên nhiều nước hay địa danh trên thế giới, bất kể tên có nguồn gốc từ đâu ngày trước khi dịch sang Việt ngữ cũng đều có từ phiên âm lại từ tiếng Hán mà ra: Gia Nã Đại - Canada, Hoa Lệ Ước - Hollywood, Mạc Tư Khoa - Moskva, Cẩm Linh - Kremlin, Mễ Tây Cơ - Mexico, A Phú Hãn - Afghanistan,... nhưng ngày nay không còn thông dụng nữa. Cũng có thể chỉ là do thói quen thôi
Ngày xưa các cụ dùng chữ hán nhiều. Giờ bớt đi và các từ mới bây giờ cũng ko dùng tiếng hán nữa. Mong các môn học, nhất là khoa học tự nhiên cũng bỏ mẹ nó tiếng hán việt đi. Đọc ko ra sao cả, tôi ngày xưa học dốt định lý là đọc ko hiểu
 
Cũng đang thắc mắc là không riêng gì TQ, ngay cả tên nhiều nước hay địa danh trên thế giới, bất kể tên có nguồn gốc từ đâu ngày trước khi dịch sang Việt ngữ cũng đều có từ phiên âm lại từ tiếng Hán mà ra: Gia Nã Đại - Canada, Hoa Lệ Ước - Hollywood, Mạc Tư Khoa - Moskva, Cẩm Linh - Kremlin, Mễ Tây Cơ - Mexico, A Phú Hãn - Afghanistan,... nhưng ngày nay không còn thông dụng nữa. Cũng có thể chỉ là do thói quen thôi
Tùy từ. Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Ba Lan, Phần Lan đều là tên Hán Việt còn sử dụng đấy.
 
Vì Ling Zhipei ko phải là người nổi tiếng cũng ko phải là lãnh đạo cấp cao nên ko có Hán Việt.

via theNEXTvoz for iPhone
máy móc quá rồi đó anh.
trừ lãnh đạo thì cần thống nhất phiên âm chuẩn chỉ còn lại thì tên nào phổ biến thì người ta dùng thôi.
thứ 2 là phụ thuộc vào nguồn dịch, nếu dịch từ báo TQ thì 100% sẽ phiên âm Hán Việt, chả ai rảnh mà có sẵn từ HV lại đi dùng pinyin. VD thế này:
 
máy móc quá rồi đó anh.
trừ lãnh đạo thì cần thống nhất phiên âm chuẩn chỉ còn lại thì tên nào phổ biến thì người ta dùng thôi.
thứ 2 là phụ thuộc vào nguồn dịch, nếu dịch từ báo TQ thì 100% sẽ phiên âm Hán Việt, chả ai rảnh mà có sẵn từ HV lại đi dùng pinyin. VD thế này:

Thế ra nếu ko phải lãnh đạo hay người nổi tiếng thì dùng Hán Việt hay pinyin thế nào cũng được à. Quả là lộn xộn quá đi. :baffle:

Nhưng như thế thì cũng ko sát với rule, vì rule đã nói là trường hợp còn lại thì dùng cách viết chữ Latin.

4. Riêng tiếng Trung, với những tên riêng đã quen thuộc thì giữ nguyên âm Hán-Việt. Với tên riêng của cấp lãnh đạo từ thứ trưởng trở lên; các nhân vật giải trí, thể thao, quân đội đã quen thuộc với công chúng Việt Nam; các địa danh từ cấp huyện trở lên... thống nhất dùng phiên âm Hán-Việt. Còn lại dùng cách viết bằng chữ Latinh. Bảng phiên âm tên riêng tiếng Trung dựa theo bảng có sẵn của Ban biên tập tin Thế giới với sự đóng góp, bổ sung của các đơn vị khác (nếu có).
 
Vì Ling Zhipei ko phải là người nổi tiếng cũng ko phải là lãnh đạo cấp cao nên ko có Hán Việt.

via theNEXTvoz for iPhone
Từ tiếng Trung nào cũng có Hán Việt cả ông thần ơi. Hán Việt là hệ thống phiên âm từ Hán tự ra âm Việt. Ở đây là bọn lều báo lấy nguồn báo nước ngoài nó dùng phiên âm nên không biết cách phiên ngược lại thì giữ nguyên nguồn báo Tây. Cái chuẩn anh lôi ra post 154 kia cũng chỉ giới hạn trong thằng thông tấn xã Việt Nam thôi và chỉ mang tính tham khảo chứ không phải ai cũng cần theo.
 
Back
Top